Registrierkassen boleslawiec

Übersetzer übersetzen in der Regel Aussagen aus einer Fremdsprache in ihre Muttersprache, und nur die unter ihnen Auserwählten verstehen die zweite Sprache am Ende gut, damit ich mich mit meiner Muttersprache mischen kann. Bei größeren Konferenzen oder Geschäftstreffen kann es vorkommen, dass die Übersetzer nicht alle erforderlichen Sprachkombinationen darstellen. in eine Sprache, die für andere Teilnehmer der Veranstaltung verständlich ist. Es gibt die letzte Methode, die allgemein als Relais bezeichnet wird, d. H. Die indirekte Übersetzung durch eine andere Fremdsprache.

Der Name Pivot wird als Übersetzer verstanden, der an diesem Verfahren teilnimmt und den Text für andere Übersetzer in eine lesbare Sprache für andere Simultanübersetzer übersetzt. Solche Übersetzer haben Vermarktungsrechte, die als Retour bezeichnet werden, und sind Übersetzungen von der Muttersprache in die nächste aktive Sprache. Wenn nur ein oder zwei Übersetzer eine weniger beliebte Sprache als passiv sprechen, nehmen sie die Sprache aus ihrer Sprache in ihre aktive Sprache, die sie dann als Dreh- und Angelpunkt für andere Schulen aus anderen Kabinen ausführen. Dank der Verwendung indirekter Übersetzungstechniken sind Konferenzen mit einer geringen Anzahl von Sprachkombinationen möglich und sparen finanzielle Ressourcen.

Die Nachteile der Weiterleitungsmethode sind jedoch das erhöhte Risiko, Fehler bei der Übersetzung aus verschiedenen Übersetzungen zu machen, und ein signifikanter Unterschied im Moment zwischen der Rede des Sprechers und dem Moment, in dem die endgültige Übersetzung von den Empfängern gehört wird. Fachleute aus den Dolmetscherbüros in Warschau bemerken daher, dass dies vor allem dann lästig ist, wenn der Sprecher während einer Rede etwas präsentiert oder zeigt. Infolgedessen gibt es auch einen unbeabsichtigten Comic-Effekt in der Form, wenn die Hälfte des Publikums den Applaus mit dem Sprecher belohnt, weil sie bereits das Ende der Rede gehört haben, der Wechsel vom anderen Teil des Publikums dies nur, wenn auch nur mit der Verzögerung, die durch das Anhören der Übersetzung in ihre Sprache verursacht wird.